Existem milhares de citações que são do dominio público, logo a violação de propriedade intelectual nesse ponto está descartada.
Ex: Provérbios, ditados populares, autores imortalizados que fizeram história.
Mas se forem citações de autores/particulares, com direitos reservados...aí a violação dos mesmos já é considerada. O autor pode reclamar os seus direitos.
No caso das traduções, algumas citações podem ser traduzidas por outras palavras, ou com uma construção de frase diferente.
Mas imaginemos que existem 10 sites similares de citações, que recorriam a provérbios estrangeiros...alguns acabariam por coincidir parcialmente ou totalmente em outras traduções..ou então alguém teria que efectuar uma tradução errada da citação para não ser considerado plágio...e isso não faz sentido
Por vezes o uso de linguagem corrente é inevitável...e acaba por coincidir muito ou imitar involuntariamente outros tradutores.
Exemplo: It´s raining cats and dogs
Quantas traduções diferentes arranjam para isto?
Que façam sentido e que conheça pela boca do povo..só arranjo duas...ou seja, está a chover a potes, ou está a chover a baldes...
E os outros? Teriam de dizer que estava a chover a tachos ou a copos para não serem acusados de plágio? Não faz sentido...
Dominio público não é propriedade intelectual.